Die Lotosblume - 3 audio files | Normal + Slow speaking tempo, Word for word, IPA transcription and translation
On Sale
$999.99
This is me reciting the poem "Die Lotosblume" for classical singers.
Text: Heinrich Heine, set to music by Robert Schumann (amongst others).
You can choose between 3 audio files, always accompanied by a PDF file*, or the complete bundle.
(*IPA transcription, word for word translation and semantic translation):
Normal speaking tempo
Slow speaking tempo
Word for word
or the complete bundle of all tempi
I use the guttural "r" sound, which you would use in normal speaking.
When singing: Feel free to roll the "r" with the tip of your tongue, wherever you hear a guttural "r" in this audio file.
Die Lotosblume
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
The lotus-flower
The lotus-flower fears
The sun’s splendour,
And with bowed head,
She waits for the night, dreaming.
The moon is her lover,
He wakes her with his light,
And to him she pleasently unveils
Her innocent flower-like face.
She blooms and glows and gleams,
And gazes silently aloft
She smells nice and weeps and trembles
With love and the pain of love.
Feel free to contact me if you have any questions.
Text: Heinrich Heine, set to music by Robert Schumann (amongst others).
You can choose between 3 audio files, always accompanied by a PDF file*, or the complete bundle.
(*IPA transcription, word for word translation and semantic translation):
Normal speaking tempo
Slow speaking tempo
Word for word
or the complete bundle of all tempi
I use the guttural "r" sound, which you would use in normal speaking.
When singing: Feel free to roll the "r" with the tip of your tongue, wherever you hear a guttural "r" in this audio file.
Die Lotosblume
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh’;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
The lotus-flower
The lotus-flower fears
The sun’s splendour,
And with bowed head,
She waits for the night, dreaming.
The moon is her lover,
He wakes her with his light,
And to him she pleasently unveils
Her innocent flower-like face.
She blooms and glows and gleams,
And gazes silently aloft
She smells nice and weeps and trembles
With love and the pain of love.
Feel free to contact me if you have any questions.